I received, in part, the following comments:

The rule of Divine Interchange states that any New Testament quotation of the Old Testament provides a divinely inspired linkage between the Hebrew and the Greek. This enables a translator to have a divine equivalence between the two words…There are many dozens of occurrences in the New Testament where the Greek word ‘kyrios’ is used for the tetragrammaton in Old Testament quotations.  There are only two times when the word ‘theos’ is used instead of ‘kyrios’. Applying the rule of Divine Interchange one can replace every occurrence of ‘kyrios’ with ‘YHVH’.  Doing this there are occurrences where a created being is referred by the tetragrammaton…There are some places where using the tetragrammaton does seem out of place.  Such as in Revelation 7:14 where we see John refer to one of the elders from around the throne of God as ‘kyrios’.  Another place in I Peter 3:6 has the matriarch Sarah referring to Abraham as ‘kyrios’.  Again the tetragrammaton seems out of place.  Also Jesus says in Matthew 10:25 that a slave can attain to the same level as his ‘kyrios’.  Taken seriously this could bring about a heresy if the tetragrammaton were used.  So clearly there appear to be some problems with taking the rule of Divine Interchange to its logical conclusion.

You make an interesting study, and do point out correctly that there is an exception regarding the Law of Divine Interchange here. However, I do not believe that this breaks down the law, or that there is a problem here taking the law to its logical conclusion.

The reason that kurios and YHWH do not completely align between the Old and New Testaments, as they should according to the law of Divine Interchange, is that the word kurios is used to translate more than one Hebrew word. Perhaps the most clear example of this is in Matthew 21:42, where Kurios is used to translate both the Hebrew word YHWH and the word Adon. As you probably know, Adon is a Hebrew name for God meaning “Master,” and particularly having to do with His rule over the earth. It is true that Kurios usually is used to translate YHWH rather than other names for God, yet this makes sense since YHWH is by far the most common name in the Old Testament for God, dwarfing even Elohim. Yet the fact that Kurios is used to translate other names for God as well shows that there cannot be a one-to-one correlation between these two words, as there is for most words to which we apply the law of Divine Interchange.

What you have pointed out here, rather than being an argument against the Law of Divine Interchange, is perhaps the one exception one could make to that law. That is, that when a Greek word is used to translate more than one Hebrew word, then the law cannot completely apply, as the Greek word can take on the meaning of any one of the multiple Hebrew words depending upon the context.

Thanks for pointing this out, though. This is indeed an important point to note in applying the Law of Divine Interchange.